Самое горячее: Европа признала соцсети опасными (50); "Фобос-Грунт" уже не спасти (11); Мобильники убивают детей (26); ЕЩЕ >>
РАЗДЕЛЫ
Архив
« июнь 2020  
пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Борис Тихомиров: "Перевод с помощью Google напоминает лотерею"

Сервисы | интервью | 18.03.2008 14:45

Сегодня на Translate.ru началось открытое тестирование новой версии онлайн-переводчика. "Поменялись две ключевые вещи: ядро перевода и интерфейс. Или, другими словами, поменялось все", - говорит Борис Тихомиров, директор подразделения интернет-проектов и корпоративных решений компании ПРОМТ.

"Вебпланета" решила расспросить его подробнее о новой версии сервиса, об особенностях машинного поиска и о конкуренции с Google.

- Что появилось в новой версии? Заметно, например, что появилось разделение словарей по тематике. Но наверняка есть изменения, которые не сразу видны пользователю?

- Разделение словарей на тематики - не потому, что их раньше не было, а потому, что мы вынесли этот элемент в одно общее меню с выбором направления перевода и сделали доступным для всех пользователей без регистрации.

Просто мы поняли, что в большинстве своем пользователи не знали, что можно выбирать тематики для улучшения качества перевода, и уж тем более они не доходили до второго уровня понимания, когда нужно было догадаться, что необходимо пройти регистрацию, чтобы получить доступ к дополнительным словарям, чтобы перевод стал лучше. Сейчас мы практически навязываем использование тематических словарей, и хотим оценить, насколько эта услуга окажется используемой и полезной.

Выбор направления и тематики - это, конечно, не единственный элемент, который мы переработали. Большинству пользователей не нужно и не хочется изучать все возможности и искать, как и где он может решить свою задачу по переводу, поэтому с первой страницы сайта мы предлагаем форму, где есть минимум необходимого: выбор направления перевода и кнопка "Перевести", больше ничего лишнего.

При этом мы не отказываемся от всего, чем у нас были "обвешаны" формы перевода раньше, и предлагаем в дополнение к простому окну перевода так называемый режим "настраиваемый", где доступны всевозможные опции и дополнительные сервисы. Только интерфейс этого настраиваемого сервиса теперь более наглядный и удобный за счет использования единого тулбара.

Разработан и абсолютно новый переводчик сайтов. Он позволяет при просмотре результатов перевода сайта при наведении курсора мыши на фрагмент текста получать во всплывающем окне его оригинал; а если пользоваться настраиваемым режимом, то этот вид можно еще и переключать: просматривать сайт на языке оригинала, а во всплывающем окне видеть перевод по фрагментам.

- В предыдущей версии было указано "перевод выполняет система PROMT 7.0". Сейчас будет работать восьмая версия?

- Да, теперь сайт будет работать на основе технологии PROMT 8.0, которая используется в новейших настольных и серверных продуктах компании. Это одно из основных обновлений. Мы рассчитываем, что пользователи по достоинству оценят улучшение качества перевода.

Если интересуют подробности, на странице "что нового" можно скачать PDF с примерами улучшения качества перевода. И, кстати, для новой версии сайта разработан подробный справочный раздел с картинками – тоже немаловажная деталь. Понятно, что читают подобные вещи единицы, но те, кто читает, смогут узнать о всех новшествах и, как мы надеемся, будут охотно ими пользоваться.

- Кто является целевой аудиторией онлайн-переводчиков?

- Аудитория разнообразна. Если верить исследованию МАСМИ, то портрет нашей аудитории с теми или иными незначительными отклонениями повторяет портрет аудитории Рунета в целом, но если посмотреть, что именно переводят у нас на сайте, а мы проводили специально такой опрос среди своих посетителей, то можно выделить несколько групп.

В первую очередь, это студенты и молодые специалисты, которые много общаются в сети, и они пользуются сервисом как помощником в интернациональном общении; переводят также материалы для учебы и статьи из онлайновых энциклопедий, - и в сумме эта образовательная составляющая велика; используют в работе (25% переводят деловые документы и 25% - техническую документацию); читают новости и обзоры на зарубежных сайтах; собирают информацию о путешествиях.

- Насколько популярен сервис?

- Сейчас это до 150 тысяч посетителей в день, а за прошедший февраль нас посетило более 3,5 млн. пользователей. Точные цифры мы не скрываем, их можно посмотреть на сайте.

- Куда делся в новой версии WAP-переводчик и переводчик электронной почты? Вообще, будет ли какой-то вариант сервиса translate.ru, доступный с мобильных устройств?

- Никуда не делся. Он так и остался по адресу wap.translate.ru, пока без существенных изменений, но это – ненадолго. В текущей бета-версии ничего не видно про WAP, но это просто потому, что мы решаем, как и где подать информацию о мобильном переводе. А вообще, мобильный переводчик жив, и мы его планируем развивать, а как – это пока секрет.

Если говорить про переводчик почты, то он в новой версии даже слегка расширен тем, что отправить перевод можно не только на произвольный адрес, но и разработчикам, снабдив своими комментариями (кнопка "Обратная связь" есть на каждой странице). Вы можете перевести текст, а потом на панели инструментов найти нужную кнопку и отправить результат перевода по e-mail, - и не нужно для этого переходить на отдельную страницу, как в старой версии.

- Изменились ли "рекомендации по подготовке исходного текста", которые были опубликованы на предыдущей версии translate.ru?

- Принципиально нет. Да и отчего бы им меняться? Машинный перевод остается машинным и если писать исходные тексты не по правилам и с ошибками, то таким же будет и результат. Мы стараемся, чтобы пользователю было удобнее работать с исходным текстом за счет дополнительных сервисов, та же проверка орфографии перед переводом позволит избежать грубых ошибок.

- Какие преимущества есть у translate.ru перед Google (его функцией "перевести этот сайт")? А перед другими системами машинного перевода?

- Основное преимущество – это качество технологии перевода и, как следствие, более высокое качество результата, и притом не только для русского языка. В 2007-м году такие издания как CHIP и Computer Bild публиковали свои обзоры и сравнения на тему машинного перевода в онлайне, - и везде Translate.Ru получал самые высокие оценки.

"Перевод с помощью Google Translate пока больше напоминает лотерею, и если повезет, вы можете получить хороший перевод документа. Если не повезет и смысл документа будет искажен, разработчики предусмотрительно называют сервис бета-версией — какие могут быть претензии? Переводчик PROMT 8.0 достойно справился с переводом всех текстов, предложенных для тестирования", - это цитата из декабрьского номера CHIP.

Кроме того, стоит отметить, что многие называют системами перевода также всевозможные глоссарии и электронные словари, которые, по сути, таковыми не являются. PROMT – это система перевода текстов целиком, и в определенных случаях это – тоже преимущество.

Еще у нас больше всех направлений перевода для русского языка - их девять (а всего на сайте представлено 24 направления перевода), у нас используются дополнительные специализированные словари для лучшего перевода тематических текстов, у нас есть возможность подключать всевозможные дополнительные сервисы и настройки: отправлять перевод по электронной почте и проверять орфографию, транслитерировать незнакомые слова, а также отображать варианты перевода и справку по словарным базам.

Если говорить конкретно о Google, то не совсем корректно сравнивать функцию "перевести этот сайт" у Google и наш переводчик веб-страниц. Там перевод - это приложение к системе поиска, а у нас – выделенный сервис, где кроме возможности просто прочитать сайт на другом языке есть, как уже сказано, множество дополнительных сервисов и настроек. Ну, и качество перевода, как я уже отметил ранее.

Сервисов по переводу в онлайне не так много и в России, и в мировом масштабе, поэтому достаточно легко сравнить самому, чтобы убедиться в моих словах. А еще, и это нам особенно лестно, что многие из них работают по нашим технологиям, а не только наши собственные translate.ru и online-translator.com, - это FreeTranslation.com (все русские пары), Voila.fr, Orange.fr, AOL.com.

- Какие ограничения будут в новой версии translate.ru?

- Как и раньше: 500 символов за один перевод, а если зарегистрироваться, то это число вырастет до 2000, - никаких новых ограничений мы не вводили. А вот о том, что разрешили тематические словари без регистрации, - об этом я уже сказал.

- Как будет развиваться машинный перевод дальше? Что ждать пользователям translate.ru и над чем будут работать специалисты компании в ближайшее время?

В первую очередь – это улучшение качества перевода. Не хочу сейчас вдаваться в подробности, за счет чего это будет происходить у нас или у наших конкурентов - это тема для отдельной развернутой беседы, но факт остается в том, что качество результата работы систем машинного перевода постоянно растет, и расти будет.

Если говорить конкретно о развитии Translate.Ru, то в ближайших планах у нас работа не только над самими сервисами по переводу, но и над дополнительными сервисами на сайте. Все эти дополнительные возможности на сайте в итоге ведут к одному результату: качество перевода растет.

Не обойдем мы вниманием и идеологию Web 2.0 - у нас есть мысли и наработки, как это может послужить нашей основной цели. А основная цель это – качественный перевод.

* * *

Воспользовавшись советом Бориса Тихомирова, корреспондент "Вебпланеты" решил сравнить перевод первого попавшегося в "закладках" сайта. Им оказался "Городской блог Петербурга", явно не соответствующий классическому синтаксису и "рекомендациям по подготовке исходного текста", но зато и не использующий какой-то конкретный пласт лексики. Вероятно, этим и объясняется слабый уровень перевода Translate.ru. В отличие от Google, который правильно опознал КАД как ring-road, а День святого Патрика как St. Patrick's Day, российский сервис оставил кольцевую дорогу в виде русской аббревиатуры, а праздник назвал Day of Sacred Patrick – в целом правильно, но не так изящно, как у Google.

Были у Translate.ru и явные ошибки – в одном из заголовков говорилось явно не о Vyborg lock, а о Vyborg Castle. Грубый перевод случился здесь: "Where to go in target on March, 15-16th", вместо предложенного Google "Where to go in the March 15-16 weekend". Удалось поисковой системе справиться и с metro Pushkinskaya в адресе, тогда как Translate.ru предложил m. "Pushkin".

Список преимуществ и недостатков той или иной системы перевода можно вести сколько угодно. Можно предположить, однако, что разница в переводе (и его эффективность) сильно зависит от целей. В случае с аббревиатурами вроде КАД, действительно, удобнее кажется подход Translate.ru – оставить текст как есть, а живой человек его поправит при необходимости. А вот если сайт переводится для того, чтобы понять общее содержание (вероятно, это и является основным использованием переводчика Google), то здесь перевод, выполненный поисковой системой, может оказаться лучше. По крайней мере, иностранец не уедет в город Пушкин вместо того, чтобы выйти на станции метро Пушкинская.

И, наконец, лично оценить удобство каждой системы машинного перевода действительно просто – можете начать с этого интервью, ведь вы уже знаете его исходное содержание на русском!

Другие интервью

Последние комментарии
об издании | тур по сайту | подписки и RSS | вопросы и ответы | размещение рекламы | наши контакты | алфавитный указатель

Copyright © 2001-2020 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.

хостинг от .masterhost