РАЗДЕЛЫ
Архив
|
Борис Тихомиров: "Перевод с помощью Google напоминает лотерею"Сегодня на "Вебпланета" решила расспросить его подробнее о новой версии сервиса, об особенностях машинного поиска и о конкуренции с Google. - Что появилось в новой версии? Заметно, например, что появилось разделение словарей по тематике. Но наверняка есть изменения, которые не сразу видны пользователю? - Разделение словарей на тематики - не потому, что их раньше не было, а потому, что мы вынесли этот элемент в одно общее меню с выбором направления перевода и сделали доступным для всех пользователей без регистрации. Просто мы поняли, что в большинстве своем пользователи не знали, что можно выбирать тематики для улучшения качества перевода, и уж тем более они не доходили до второго уровня понимания, когда нужно было догадаться, что необходимо пройти регистрацию, чтобы получить доступ к дополнительным словарям, чтобы перевод стал лучше. Сейчас мы практически навязываем использование тематических словарей, и хотим оценить, насколько эта услуга окажется используемой и полезной. Выбор направления и тематики - это, конечно, не единственный элемент, который мы переработали. Большинству пользователей не нужно и не хочется изучать все возможности и искать, как и где он может решить свою задачу по переводу, поэтому с первой страницы сайта мы предлагаем форму, где есть минимум необходимого: выбор направления перевода и кнопка "Перевести", больше ничего лишнего. При этом мы не отказываемся от всего, чем у нас были "обвешаны" формы перевода раньше, и предлагаем в дополнение к простому окну перевода так называемый режим "настраиваемый", где доступны всевозможные опции и дополнительные сервисы. Только интерфейс этого настраиваемого сервиса теперь более наглядный и удобный за счет использования единого тулбара. Разработан и абсолютно новый переводчик сайтов. Он позволяет при просмотре результатов перевода сайта при наведении курсора мыши на фрагмент текста получать во всплывающем окне его оригинал; а если пользоваться настраиваемым режимом, то этот вид можно еще и переключать: просматривать сайт на языке оригинала, а во всплывающем окне видеть перевод по фрагментам. - В предыдущей версии было указано "перевод выполняет система PROMT 7.0". Сейчас будет работать восьмая версия? - Да, теперь сайт будет работать на основе технологии PROMT 8.0, которая используется в новейших настольных и серверных продуктах компании. Это одно из основных обновлений. Мы рассчитываем, что пользователи по достоинству оценят улучшение качества перевода. Если интересуют подробности, на странице - Кто является целевой аудиторией онлайн-переводчиков? - Аудитория разнообразна. Если верить исследованию В первую очередь, это студенты и молодые специалисты, которые много общаются в сети, и они пользуются сервисом как помощником в интернациональном общении; переводят также материалы для учебы и статьи из онлайновых энциклопедий, - и в сумме эта образовательная составляющая велика; используют в работе (25% переводят деловые документы и 25% - техническую документацию); читают новости и обзоры на зарубежных сайтах; собирают информацию о путешествиях. - Насколько популярен сервис? - Сейчас это до 150 тысяч посетителей в день, а за прошедший февраль нас посетило более 3,5 млн. пользователей. Точные цифры мы не скрываем, их можно - Куда делся в новой версии WAP-переводчик и переводчик электронной почты? Вообще, будет ли какой-то вариант сервиса translate.ru, доступный с мобильных устройств? - Никуда не делся. Он так и остался по адресу wap.translate.ru, пока без существенных изменений, но это – ненадолго. В текущей бета-версии ничего не видно про WAP, но это просто потому, что мы решаем, как и где подать информацию о мобильном переводе. А вообще, мобильный переводчик жив, и мы его планируем развивать, а как – это пока секрет. Если говорить про переводчик почты, то он в новой версии даже слегка расширен тем, что отправить перевод можно не только на произвольный адрес, но и разработчикам, снабдив своими комментариями (кнопка "Обратная связь" есть на каждой странице). Вы можете перевести текст, а потом на панели инструментов найти нужную кнопку и отправить результат перевода по e-mail, - и не нужно для этого переходить на отдельную страницу, как в старой версии. - Изменились ли - Принципиально нет. Да и отчего бы им меняться? Машинный перевод остается машинным и если писать исходные тексты не по правилам и с ошибками, то таким же будет и результат. Мы стараемся, чтобы пользователю было удобнее работать с исходным текстом за счет дополнительных сервисов, та же проверка орфографии перед переводом позволит избежать грубых ошибок. - Какие преимущества есть у translate.ru перед Google (его функцией "перевести этот сайт")? А перед другими системами машинного перевода? - Основное преимущество – это качество технологии перевода и, как следствие, более высокое качество результата, и притом не только для русского языка. В 2007-м году такие издания как "Перевод с помощью Google Translate пока больше напоминает лотерею, и если повезет, вы можете получить хороший перевод документа. Если не повезет и смысл документа будет искажен, разработчики предусмотрительно называют сервис бета-версией — какие могут быть претензии? Переводчик PROMT 8.0 достойно справился с переводом всех текстов, предложенных для тестирования", - это цитата из декабрьского номера CHIP. Кроме того, стоит отметить, что многие называют системами перевода также всевозможные глоссарии и электронные словари, которые, по сути, таковыми не являются. PROMT – это система перевода текстов целиком, и в определенных случаях это – тоже преимущество. Еще у нас больше всех направлений перевода для русского языка - их девять (а всего на сайте представлено 24 направления перевода), у нас используются дополнительные специализированные словари для лучшего перевода тематических текстов, у нас есть возможность подключать всевозможные дополнительные сервисы и настройки: отправлять перевод по электронной почте и проверять орфографию, транслитерировать незнакомые слова, а также отображать варианты перевода и справку по словарным базам. Если говорить конкретно о Google, то не совсем корректно сравнивать функцию "перевести этот сайт" у Google и наш переводчик веб-страниц. Там перевод - это приложение к системе поиска, а у нас – выделенный сервис, где кроме возможности просто прочитать сайт на другом языке есть, как уже сказано, множество дополнительных сервисов и настроек. Ну, и качество перевода, как я уже отметил ранее. Сервисов по переводу в онлайне не так много и в России, и в мировом масштабе, поэтому достаточно легко сравнить самому, чтобы убедиться в моих словах. А еще, и это нам особенно лестно, что многие из них работают по нашим технологиям, а не только наши собственные - Какие ограничения будут в новой версии translate.ru? - Как и раньше: 500 символов за один перевод, а если зарегистрироваться, то это число вырастет до 2000, - никаких новых ограничений мы не вводили. А вот о том, что разрешили тематические словари без регистрации, - об этом я уже сказал. - Как будет развиваться машинный перевод дальше? Что ждать пользователям translate.ru и над чем будут работать специалисты компании в ближайшее время? В первую очередь – это улучшение качества перевода. Не хочу сейчас вдаваться в подробности, за счет чего это будет происходить у нас или у наших конкурентов - это тема для отдельной развернутой беседы, но факт остается в том, что качество результата работы систем машинного перевода постоянно растет, и расти будет. Если говорить конкретно о развитии Translate.Ru, то в ближайших планах у нас работа не только над самими сервисами по переводу, но и над дополнительными сервисами на сайте. Все эти дополнительные возможности на сайте в итоге ведут к одному результату: качество перевода растет. Не обойдем мы вниманием и идеологию Web 2.0 - у нас есть мысли и наработки, как это может послужить нашей основной цели. А основная цель это – качественный перевод. * * * Воспользовавшись советом Бориса Тихомирова, корреспондент "Вебпланеты" решил сравнить перевод первого попавшегося в "закладках" сайта. Им оказался Были у Translate.ru и явные ошибки – в одном из заголовков говорилось явно не о Vyborg lock, а о Vyborg Castle. Грубый перевод случился здесь: "Where to go in target on March, 15-16th", вместо предложенного Google "Where to go in the March 15-16 weekend". Удалось поисковой системе справиться и с metro Pushkinskaya в адресе, тогда как Translate.ru предложил m. "Pushkin". Список преимуществ и недостатков той или иной системы перевода можно вести сколько угодно. Можно предположить, однако, что разница в переводе (и его эффективность) сильно зависит от целей. В случае с аббревиатурами вроде КАД, действительно, удобнее кажется подход Translate.ru – оставить текст как есть, а живой человек его поправит при необходимости. А вот если сайт переводится для того, чтобы понять общее содержание (вероятно, это и является основным использованием переводчика Google), то здесь перевод, выполненный поисковой системой, может оказаться лучше. По крайней мере, иностранец не уедет в город Пушкин вместо того, чтобы выйти на станции метро Пушкинская. И, наконец, лично оценить удобство каждой системы машинного перевода действительно просто – можете начать с этого интервью, ведь вы уже знаете его исходное содержание на русском! комментарии(15) | Материалы по теме
Другие интервью
|
Последние комментарии
Гость про Суд велел "Твиттеру" сдать сторонников WikiLeaks (12)
Гость про Книгоиздатели начали судиться с торрентами (2)
l_e_x_a про "ВКонтакте" принудительно протестирует пользователей (35)
andrey_kadetov про Google назвал Facebook "ловушкой без выхода" (6)
volv про День папуасского робошахтёра (14)
l_e_x_a про Русские кликботы признаны самыми активными (11)
все комментарии looli спрашивает: Земля вампиров смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Зеленый Фонарь смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Защитник смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Запретная зона смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Закон доблести смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Вышибала смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Встречный ветер смотреть онлайн в HD качестве looli спрашивает: Все любят китов смотреть онлайн в HD качестве |
Copyright © 2001-2020 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.