Самое горячее: Европа признала соцсети опасными (50); "Фобос-Грунт" уже не спасти (11); Мобильники убивают детей (26); ЕЩЕ >>
РАЗДЕЛЫ
Архив
« июль 2012  
пн вт ср чт пт сб вс
           
8
15
16 17
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

GPL в России: продолжаем перевод

Ноу-хау | 27.03.2008 15:52

В предыдущей серии нашего авторско-правового обзора мы вроде бы разобрались с формой договора, которая имеет место при распространении произведений, защищаемых авторским правом, в электронной форме. При пристальном рассмотрении Гражданского кодекса оказывается, что форма вообще-то письменная.

Давайте теперь посмотрим на соответствие таких «свободных лицензий» другим требованиям российского законодательства, касающихся уже не формы или языка договора, а его содержания. Разумеется, разбирать придется уже каждый договор в отдельности. Чтобы не пытаться объять необъятное, ограничимся, пожалуй, только последней, третьей версией GNU GPL и «веткой» «Creative Commons», тоже третьими версиями.

Вопрос оплаты

Статья 1235 ГК устанавливает общее условие заключения лицензионных договоров, которые действуют для всех результатов интеллектуальной деятельности, а ст. 1286 конкретизирует эти требования применительно к произведениям, охраняемым авторским правом. По сравнению со статьей 1235 она никаких принципиальных отличий для договора на передачу права использования произведения не предусматривает, за исключением «особого порядка» заключения договора на программы для ЭВМ и базы данных, и возможности заключения в устной форме договора на использование произведения в периодическом печатном издании. Таким образом, статья 1235 носит общий характер, с нее и начнем.

Основные вопросы у широких масс населения связаны с тем, что, якобы «передача прав должна быть платной», поскольку в ГК предусмотрен исключительно возмездный характер передачи авторских прав.

Это — о части 5 статьи 1235... Ну, в тексте статьи говорится, что вознаграждение должно быть уплачено «если договором не предусмотрено иное». Разве нельзя это «иное» все-таки предусмотреть в виде отсутствия какого-либо «вознаграждения»? По-моему, это делается элементарно, просто с помощью указания на безвозмездный его характер. Однако, почему-то в умах укоренилось противоположное мнение: помню, не так давно по блогам ходила байка о том, что, якобы, четвертая часть ГК «требует от авторов бесплатных программ сделать их платными», на которую все дружно повелись...

Небольшое интернет-вскрытие показало, что ноги у этой байки растут, скорее всего, из статьи «Может ли авторский договор быть безвозмездным» Е. Григорьяна, опубликованной в журнале «Хозяйство и право» аж в 2001 году. Уже год ее выхода настораживает: судебной практики по авторским правам тогда практически не было, а была одна голая теория. Есть, правда, еще одна статья, затрагивающая этот вопрос, автором которой является И. Ильюшихин, опубликована она в 2000 году в журнале «Современное право». Ни той, ни другой статьи в сети я не нашел, но, на мой взгляд, про них можно уже забыть: даже если шесть лет назад какой-то суд и принял такое решение, на нынешнюю судебную практику влиять оно никак не может, поскольку суд это был не Верховный, по-любому. Вдобавок, мне неизвестно, чем занят Григорьян сейчас, но на момент выхода статьи он, насколько я знаю, был юристом РАО и мог выражать корпоративную точку зрения.

Что же касается дня нынешнего, то мне не остается ничего, кроме как сослаться на более авторитетные мнения в пользу того, что безвозмездно передавать авторские права все-таки можно. Например, Э.П.Гаврилов в комментарии к четвертой части ГК (Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации (постатейный). Часть четвертая / Э.П.Гаврилов, О.А.Городов, С.П.Гришаев [и др.]. — М. : ТК Велби, Изд-во Проспект, 2007) вполне их допускает — разумеется, в том случае, если об этом прямо указывается в тексте договора. (Чтобы аудитории «Вебпланеты» было понятно, скажу, что профессор Гаврилов для отечественного авторского права — это примерно как Носик для ЖЖ). Такое же мнение высказывается в комментарии О.А.Рузаковой к 4 части ГК (Рузакова О.А. Комментарий к части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации / О.А.Рузакова. — М.: Издательство «Экзамен», 2007).

В общем, я не вижу противоречий законодательству в безвозмездном авторско-правовом договоре. А при прочтении GNU GPL и СС-лицензий видно, что требование об указании цены или порядка ее определения ими соблюдаются: в GPL эти условия прописаны аж в четырех местах, в пунктах 4, 6 (b, d), 10 и 11, а в СС — в третьем пункте.

Снова о трудностях перевода

Далее стоит отметить то, что в соответствии со ст. 1235 ГК, права на использование результата интеллектуальной деятельности, которые не указаны в тексте в явной форме, считаются не переданными. Это же относится к способам использования произведений, которые перечислены в статье 1270 Кодекса: они тоже должны быть указаны в тексте договора.

Разумеется, зарубежные разработчики лицензий в глаза не видели обеих этих статей. И именно с этим связана одна особенность «Creative Commons», которая может серьезно затруднить их использование в России. Я говорю о том, как в них сформулировано определение «распространения» произведения.

Исходный английский текст такой: «Distribute» means to make available to the public the original and copies of the Work or Adaptation, as appropriate, through sale or other transfer of ownership».

...что можно перевести как: «Распространение» означает действия, в результате которых оригинал или копии исходного или производного произведений становятся доступными неограниченному кругу лиц, в зависимости от ситуации, в форме продажи или другой передачи права собственности».

Вместо «собственности» можно использовать слово «владение», но смысл от этого не изменится. А если теперь попробовать подогнать эту формулировку под определения способов использования объектов авторского права, которыми оперирует статья 1270 ГК, то мы увидим, что СС-лицензии в неизменном виде к использованию в России фактически непригодны. Дело в том, что «продажа или другая передача права собственности» происходит только при распространении экземпляров произведения в материальной форме. А вот при распространении через Интернет или, скажем, передаче по кабелю ее не происходит. В общем, под такую формулировку никакой другой способ использования из ст. 1270 просто не попадает. То есть — права, скажем, на «доведение до всеобщего сведения» (читай: «выкладывание в Сеть») по договору считаются не переданными, поскольку в нем не указаны. А вот у GPL с этим — порядок: ее формулировки охватывают и тиражирование экземпляров, и передачу в нематериальной форме.

Кроме этого, в договоре должна быть указана территория, на которой допускается использование произведения, это устанавливает часть 3 статьи 1235. Отсутствие такого указания не делает договор недействительным, однако, ограничивает эту территорию Российской Федерацией. Здесь косяк уже у GPL, в которой этого не указано. Вероятно, авторы, привыкшие обмениваться программами через Сеть, думали, что это автоматически предполагает всемирный характер лицензии, но составители ГК думают иначе. Так что при заключении такого договора между двумя русскими разработчиками, территория его действия будет ограничена Россией.

Если же один из разработчиков — иностранец, то все становится сложно: в дело вступает шестой раздел ГК, «Международное частное право», которым регулируются правоотношения с участием иностранных лиц. В каждом конкретном случае вопрос о том, законодательство какой страны применять, будет решаться на основании этого раздела, международных договоров и обычаев. Это, пожалуй, одно из самых больших затруднений, с которыми могут столкнуться пользователи «свободных лицензий».

Четвертый пункт ст. 1235 предусматривает указание срока, в течение которого действует договор. Отсутствие такого указания ограничивает срок действия пятью годами. Это не значит, что после его истечения придется все стирать: права пользоваться программой или произведением конечный пользователь не лишается. Впрочем, и GPL, и СС предусматривают срок своего действия (т.е., как договора) равным сроку действия самого авторского права на программу или произведение, так что с этим тут полный порядок.

А вообще — те несоответствия требованиям ГК, которые описаны в статье, наглядно иллюстрируют, что бывает, когда юридические документы пишутся «понятным языком», и их формулировки не учитывают того, что пишется в законах.

Справедливости ради скажу, что учесть формулировки законодательства конкретных стран при составлении подобных договоров все равно невозможно. Поэтому в случае с GPL нам придется отнестись к ее особенностям философски, и вспомнить известную шутку о том, что программирование — это, мол, как секс: одна ошибка, и нянчись потом с ребенком всю жизнь. Как мы видим, это может быть верным и в случае с договором о передаче прав на программу.

В случае же с «Creative Commons» проблема может быть решена только локализацией, то есть, переводом и адаптацией к отечественному законодательству.

разделы: Ноу-хау | Право

Другие ноу-хау

Последние комментарии
об издании | тур по сайту | подписки и RSS | вопросы и ответы | размещение рекламы | наши контакты | алфавитный указатель

Copyright © 2001-2012 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.

хостинг от .masterhost