Самое горячее: Европа признала соцсети опасными (50); "Фобос-Грунт" уже не спасти (11); Мобильники убивают детей (26); ЕЩЕ >>
РАЗДЕЛЫ
Архив
« июнь 2020  
пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Рамблер-почта подрабатывает переводами

Сервисы | Новости | 09.06.2011 21:34

Рамблер-почта предоставила новую услугу – перевод писем. Сервисом перевода занимается компания «Переведем.ру», одним из совладельцев которой является компания ABBYY, известная своим электронным словарем ABBYY Lingvo.

Услуга существует в трех вариантах: «Экспрессом» переводят небольшие письма за несколько часов, заказчикам «Бизнес»-перевода обещают, что их текст будет выверен корректором и литературно отредактирован, на что естественно потребуется больше времени.

А «переводами высшего качества» занимаются «профессиональные переводчики высшей категории, с обширным опытом работы по необходимой тематике», а могут и привлекать консультантов из соответствующих областей. Профессионалы не берутся за тексты, в которых меньше 9000 символов и требуют за свою работу соответствующее вознаграждение. Их услуги могут потребоваться при переводе сложных узкопрофильных текстов.

Цена и время, требуемые на перевод, зависят как от объема текста, так и от выбранного языка. Перевести фразу: «Рамблер запустил систему перевода писем!» на английский стоит около 10 рублей, и все будет готово через 4 часа, а на один из самых дорогих в списке голландский язык уйдет 13 часов, и стоить это будет в два с половиной раза дороже. Сложность языка понятие субъективное, и ценообразование не очень понятно, вероятно, влияет востребованность переводов на определенные языки, список которых уже достаточно внушителен. Скажем, на английском переписываться приходится куда чаще, чем на латыни или каталанском.

Плюсом по сравнению с услугами бюро переводов является простая и прозрачная система – ввел текст, выбрал языки, сразу увидел цену, оплатил. По готовности перевод приходит на указанный заказчиком почтовый ящик, а полученный материал сохраняется в базе, чтобы не было разночтений в случае повторного заказа от этой же компании на схожую тематику.

Конечно, перевод важного делового письма не каждый доверит бездушным роботам-переводчикам типа Promt’a или Google Translate, но вот необходимость профессионального перевода внутренней переписки кажется сомнительной. Тем более, машинный перевод развивается: пару лет назад та же ABBYY представляла систему перевода текста напрямую с фотоснимка, а японский сотовый оператор DoCoMo совсем недавно продемонстрировал сервис, позволяющий осуществлять синхронный перевод телефонных разговоров.

разделы: Новости | Сервисы

Другие новости

Последние комментарии
об издании | тур по сайту | подписки и RSS | вопросы и ответы | размещение рекламы | наши контакты | алфавитный указатель

Copyright © 2001-2020 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.

хостинг от .masterhost