Самое горячее: Европа признала соцсети опасными (50); "Фобос-Грунт" уже не спасти (11); Мобильники убивают детей (26); ЕЩЕ >>
РАЗДЕЛЫ
Архив
« июль 2020  
пн вт ср чт пт сб вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
21.08.2009 13:31 | пишет Гость | ссылка

Хаха, истинно так! :))))))

27.08.2009 19:38 | пишет Переводчик | ссылка

Насчет "технической ошибки" разработчики Гугла упрощают, проблема глубже: в самом принципе, по которому устроен
Гугловый переводчик. У Гугла есть база уже переведенного. Что туда попало, насколько оно качественное по
корректности исходного текста и перевода - неизвестно. Программа с анализом качества и не заморачивается, а просто
подставляет наиболее подходящий, по ее "мнению", вариант из своей базы. Так что если в какой-то момент в Китае
писали про Януковича реже, чем про Ющенко, Гугл при переводе выбрал Ющенко - потому что, условно говоря, по признаку
"украинский политик" в базе на тот момент был только такой набор символов. Вопрос - перевод это, или
угадайка... "доверяй, но проверяй".

На Транслейт.ру, конечно, свои "тараканы", но зато принцип работы программы похож на работу человека-переводчика:
обрабатывается именно сам текст, который надо перевести - структура анализируется, подбираются значения слов в
соответствии с тематикой, а если есть незнакомое программе имя или слово - она оставляет его "по-честному" не
переведенным. По крайней мере, можно быть уверенным, что смысл при переводе не исказится.

Последние комментарии
об издании | тур по сайту | подписки и RSS | вопросы и ответы | размещение рекламы | наши контакты | алфавитный указатель

Copyright © 2001-2020 «Вебпланета». При перепечатке ссылка на «Вебпланету» обязательна.

хостинг от .masterhost