Как работают переводчики? (на примере моего опыта)
В моей практике устного переводчика часто случаются ситуации, когда люди, увлекаясь беседой, забывают, что их переводят. С одной стороны, это хорошо – в какой-то степени это показатель комфорта. Если кто-то из говорящих или все из них забывают о переводчике, значит он успешно «вписался» в этот коллектив, создав таким образом языковой комфорт. С другой стороны, это стресс для переводчика. Беседа теряет ритм, и ему приходится постоянно подстраиваться под перебивающих друг друга людей, говорящих без пауз, говорящих параллельно с переводчиком.
В этой серии статей я хотела бы остановиться на темах: кто такие устные переводчики и что они на самом деле делают? Что входит в стоимость услуг переводчика?
Первая и самая важная мысль: переводчики переводят МЫСЛИ, а не СЛОВА. В высказывании важна идея и цель, а не сами слова. Поэтому не удивляйтесь, если Вы так дооолго говорили, а переводчик сказал 3 предложения. Или наоборот, докладчик говорит несколько слов, и казалось бы , что тут еще неясного? А переводчик что-то долго объясняет иностранному гостю.
Пример:
Иностранный гость :
- Хорошо, договорились, я планирую свой следующий приезд на 5-7 января.
Директор украинской фирмы:
- Мы не работаем в эти дни.
Можно ограничиться дословным переводом ответа директора, что, скорее всего, повлечет за собой дополнительные вопросы со стороны иностранца, который ни разу не был в Украине и понятия не имеет, как у нас празднуют новогодние праздники, и в итоге все это выльется в дополнительную дискуссию и уведет еще дальше от цели встречи.
Поэтому с точки зрения экономии времени и денег заказчика, я в своей практике применяю вариант перевода следующего образца:
Директор украинской фирмы:
- Мы не работаем в эти дни.
Переводчик иностранному гостю:
- В Украине с … до … празднуют Новый Год и Рождество, поэтому до 10го числа большинство компаний не работают. Г-н директор говорит, что в эти дни фирма «Х» тоже работать не будет.
И точка. Далее как правило никаких дискуссий больше на эту тему. Всем все ясно. Никто не в обиде.
Профессиональный переводчик всегда вникает в суть вопроса и ведет переговоры согласно приобретенным языковым и жизненным знаниям, ведь от него на 50% зависит то, как решиться вопрос. Что такое жизненные знания? Это знания культуры, быта, обычаев, а также табу того или иного народа. На последнее стоит особенно обратить внимание. Если незнание некоторых особенностей культуры и обычаев переводчику можно простить, то незнание табу-тем может дать делу неожиданный поворот. Поэтому я ни в коем случае не перевожу немцу шутки и анекдоты на тему второй мировой войны, евреев, концлагерей, Гитлера и т.п., если только он сам не начнет эту тему и своими высказываниями даст мне понять, что он готов шутить на эту тему и это не ставит его в неудобное положение, потому что как раз эта тема является самым что ни на есть табу, и реакция немца может быть самой разной.
Ситуации на переговорах бывают разные, и время от времени «на эмоциях» люди могут сказать всякое. Например, на одном из последних устных переводов, один довольно известный и уважаемый человек попросил меня перевести следующее:
- Скажите ему, что таких придурков как он я давно не видел.
Между тем целью встречи было прийти к соглашению по совместному вопросу, важному для сторон.
Мой перевод прозвучал так:
- Г-н «Х» настоятельно просит Вас еще раз пересмотреть данный пункт и подумать над тем, что Вы предлагаете.
Такого рода высказывания, где есть оскорбляющие слова и т.п., я в своем переводе обхожу стороной. В этих ситуациях мой опыт и опыт других более талантливых переводчиком и ведущих переговоров подсказывает: Сглаженные углы сегодня – залог успеха завтра! Рекомендации примерно того же смысла Вы найдете в Хартии переводчиков http://www.fit-ift.org/en/charter.php
Прошу прокомментировать данные мысли!
Заранее благодарю!
_____________________________________
http://litvinova.kiev.ua/
http://www.superweb.de/dolmetscherin/